-
1 шарнен кошташ
Сергей Метри кугызан чыла йомакшым кужу жапышкен шарнен коштеш ыле. К. Васин. Сергей долго помнил все сказки деда Метрия.
Составной глагол. Основное слово:
шарнаш -
2 шарнаш
шарнашГ.: шӓрнӓш-ем1. помнить; удерживать (удержать) в памяти, не забывать, не забытьТошто йолташым шарнаш помнить старого друга;
эре шарнаш всегда помнить.
Госпитальыште эше (Клавийым) шарнат, очыни. В. Иванов. В госпитале, вероятно, ещё помнят Клави.
– Те самырык улыда, чот шарныза: ача-авада тендан верч ӱмыр мучкышт тыршеныт. П. Корнилов. – Вы молоды, крепко помните: ваши родители ради вас старались всю свою жизнь.
2. вспоминать, вспомнить; припоминать, припомнить; восстанавливать (восстановить), возобновлять (возобновить) в памятиТоштым шарнаш вспоминать старое;
мо лиймым шарнаш вспоминать былое.
Шумат тидын годым тунемме, лудмо почеламут-влакым шарнаш тӧча. А. Бик. Шумат при этом пытается вспомнить выученные, прочитанные стихотворения.
Чыла тиде физикын могай законжо почеш лиеш, Юрий нигузеат шарнен ыш керт. В. Косоротов. Юрий никак не смог припомнить, по какому закону физики происходит всё это.
Сравни с:
ушештарашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
3 лӱдыктылаш
лӱдыктылаш-аммногокр.1. пугать, стращатьКузе толынат, айда тугак лектын кай. Лӱдыктыл ит шого. В. Иванов. Как пришёл, так и уходи. Не пугай.
2. грозить, угрожатьЛӱдыктылеш! Алят ушыжо пурен огыл. В. Иванов. Угрожает! Всё ещё не образумел.
Шарнен лий патыр еҥ весым нигунамат ок лӱдыктыл. В. Юксерн. Запомни: сильный никогда никому не угрожает.
3. тревожить, беспокоитьРвезе-влак, еҥым арам ида лӱдыктыл. Ребята, зря не тревожьте людей.
А тый арам ит лӱдыктыл. Тудо сай еҥ. С. Николаев. А ты зря не беспокой его. Он хороший человек.
4. отпугиватьКоракым лӱдыктылаш пакчаш чучылым шогалтеныт. Чтобы отпугивать ворон, в огороде поставили чучело.
Ӱдырамаш чыве коклаште тӧрштылшӧ пӧрткайыкым лӱдыктылеш. А. Эрыкан. Женщина отпугивает воробьёв, прыгающих среди куриц.
Составные глаголы:
-
4 мучко
мучкоГ.: мычкы1. нар. целиком, полностьюИван почеламутым мучко каласен пуа. А. Эрыкан. Иван полностью прочитал стихотворение.
Мучко тыгаяк лиеш гын, почеламут печатлашат йӧра ыле. М. Казаков. Если бы целиком было такое, то стихотворение можно было бы напечатать.
2. нар. сплошь, по всей поверхности, на всём протяженииБлиндажыште мучко олымым шарыме. Е. Янгильдин. Блиндаж сплошь разостлан соломой.
Кавам мучко пыл леведын. Н. Лекайн. Небо сплошь заволокло тучами.
3. посл. выражает:1) поверхность или предел, где что-л. совершается, передаётся предлогом по (чему-л.)Урем мучко ошкылаш шагать по улице;
тошкалтыш мучко пӧрдын волаш скатиться по лестнице;
пӧрт мучко кошташ ходить по комнате;
ола мучко шарлаш распространиться по (всему) городу;
зал мучко йоҥгалташ разноситься по залу.
Эйнон пуракаҥше шӱргыжӧ мучко, шукш корно гайым коден, пӱжвӱд йога. В. Иванов. По пыльному лицу Эйно, оставляя извилистый след, стекает пот.
Йоча-шамыч, кужун юватылде, олык мучко шаланышт. К. Васин. Дети, не теряя времени, расходятся по лугам.
2) направленность действия по длине чего-л., передаётся предлогом вдоль (чего-л.), сочетанием вдоль по (чему-л.)Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. М.-Азмекей. Тобик тотчас же побежал вдоль берега озера.
Сержант корно деч посна, вик, сайын палыме телефон линий мучко, каяш решитлыш. «Мар. ком.» Сержант решил идти не по дороге, а напрямик, вдоль хорошо знакомой телефонной линии.
3) продолжительность времени, в течение которого совершается, протекает действие, передаётся словами весь, целый, круглыйТалук мучко круглый год;
урок мучко весь урок;
кеҥеж мучко всё лето;
ӱмыр мучко всю жизнь;
корно мучко шонаш думать всю дорогу.
Марий теле мучко ревым кочкеш. С. Чавайн. Мужик всю зиму ест репу.
Курым мучкет мыйым поро шомак дене шарнен илаш тӱҥалат. М. Иванов. Ты весь свой век будешь вспоминать меня добрыми словами.
4) место, в пределах всего объёма, пространства, территории которого совершается действие, передаётся сочетанием по всему (чему-л.)Цех мучко станок-влак по всему цеху станки;
район мучко шараш распространить по всему району.
Кандалге кава мучко лаштык пыл огеш кой. О. Шабдар. По всему голубому небу не видно ни облачка.
Книга мучко тыгай верым шуко муаш лиеш. М. Казаков. По всей книге можно найти много таких мест.
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский